Ten rok był wyjątkowo dobry dla polskiej literatury we Włoszech; ukazało się ponad 20 przekładów dzieł takich autorów jak Ryszard Kapuściński, Marek Hłasko, Wisława Szymborska, Hanna Krall. To znacznie więcej publikacji niż w poprzednich latach.
Listę publikacji, podsumowującą obecność naszej literatury we Włoszech w 2009 roku, przekazał PAP Instytut Polski w Rzymie w związku z festiwalem kultury polskiej Corso Polonia, który rozpoczął się 24 października i potrwa do 27 listopada.
Obszerny tom dzieł Ryszarda Kapuścińskiego ukazał się w klasycznej, prestiżowej serii wielkiego wydawnictwa Mondadori. Inny czołowy dom wydawniczy, Feltrinelli, opublikował tom zapisków Kapuścińskiego "Rwący nurt historii".
Z kolei wydawnictwo Adelphi wydało entuzjastycznie przyjęty przez włoską prasę zbiór poezji Wisławy Szymborskiej z lat 1945 - 2009.
Na włoski rynek trafiły także dzieła Marka Hłaski: "Piękni dwudziestoletni" oraz zbiór opowiadań "Ósmy dzień tygodnia".
W listopadzie ukazał się tom wspomnień zmarłego niedawno Marka Edelmana "I była miłość w getcie". W Neapolu wydano włoskie tłumaczenie książki Hanny Krall "Król kier na wylocie".
Na trwającym w Rzymie festiwalu kultury polskiej zaprezentowano 29 października pierwszy zbiór włoskich przekładów wierszy księdza Jana Twardowskiego pod tytułem "Affrettiamoci ad amare" (Spieszmy się kochać), wydany przez rzymskie wydawnictwo Marietti.
Głośno w ostatnich miesiącach było także o opowieści o życiu Ireny Sendlerowej pióra Anny Mieszkowskiej.
Ukazały się też przekłady współczesnej polskiej literatury. Wśród nich znajdują się takie pozycje jak "Twierdza Wrocław" Marka Krajewskiego i "Gnój" Wojciecha Kuczoka.
Ostatnio media odnotowały jako bardzo interesujące wspomnienia Krzysztofa Zanussiego pod tytułem "Pora umierać".
Sylwia Wysocka (PAP)
sw/ mc/ jbr/